Fragment
Vers 1
Oorspronkelijke tekst
1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ].
Letterlijk vertaald
1 Begin van de goede boodschap van Jezus Christus [zoon van God].
Definitief vertaald
1 Het begin van de goede boodschap van Jezus Christus [zoon van God].
Inhoudelijk
a. Het boek begint met een titel (Bas van Iersel, Marcus uitgelegd aan andere lezers, Baarn 1997, pag. 83). Dat was niet gebruikelijk voor Bijbelboeken, al noemt deze auteur Hosea, Spreuken, Prediker en Hooglied als boeken van het Oude Testament waar eveneens een titel is meegegeven.
b. In het Grieks staat: εὐαγγελίου. Ἔὐαγγελίον betekent letterlijk: goede boodschap. In kerkkringen wordt ook gesproken van de blijde boodschap. Blij en goed zijn echter verschillende bijvoeglijke naamwoorden. Een tragedie kan goed zijn, maar blij word je er niet van. Een goede boodschap staat dichter bij de oorspronkelijke tekst dan een blijde boodschap.
c. Een goede boodschap kan ook betekenen: een juiste boodschap, een ware boodschap. Marcus heeft niet alleen bedoeld dat de boodschap van Jezus goed is voor de mensen, maar dat deze boodschap ook juist is.
d. Arie Zwiep, Jezus en het heil van Israëls God, Verkenningen in het Nieuwe Testament, Zoetermeer, 2003, pag. 71, maakt zijn lezer erop opmerkzaam dat de betekenis van evangelie van (het inhoudelijke) goede boodschap is verschoven naar het document waarin deze goede boodschap is opgeschreven. We spreken van een evangelie van Marcus, waarmee we bedoelen een deel van het Nieuwe Testament, waarin Marcus de goede boodschap van Jezus Christus heeft opgeschreven. Deze verschuiving van de inhoud naar de vorm heeft plaats gevonden in het begin van de tweede eeuw. Omstreeks het jaar 115 spreekt Ignatius, bisschop van Antiochië, van ‘het evangelie’, waarmee hij de verzameling van de vier evangeliën bedoelt. Hij wijst daarbij meer naar het document dan naar de inhoud.
×