Fragment
Ik moest in dit land wennen aan de hypercorrecte antwoorden op vragen. Een nee betekende daadwerkelijk een ontkenning van een bewering, een ja een bevestiging ervan. Als iemand op de vraag 'Moet jij niet naar je werk?' met 'Nee' antwoordt, dan geeft die persoon aan wel degelijk naar het werk te moeten. Ik had een dialoog in het hotel die hier heel normaal is, maar als ik in Nederland zo'n dialoog zou hebben, zou ik het tijd vinden voor billenkoek. In Vietnam kon ik erop vertrouwen dat ik niet in de zeik werd genomen:
'Is er geen warm water hier?'
'Ja.'
'Er is wél warm water?'
'Nee.'
'Nee?'
'Ja.'
Ik bedacht dat het voor een volgende reis, of zelfs nog op deze reis, handig zou zijn om iets bij me hebben om koffie te zetten. Dan was ik voor mijn dagelijkse shot cafeïne minder afhankelijk van de beschikbaarheid van cola, met name in lege gebieden of in landen waar cola niet zo populair is. Een vleugje cafeïne was altijd welkom op een werkdag. Sterker nog, een vleugje cafeïne was op iedere dag welkom. Thuis deed ik ook niet zonder. Ik wist niet direct hoe ik dit idee in moest vullen en liet het nog even sudderen.
Op mijn eerste zachte matras sinds mensenheugenis las ik vele uren en dronk Sarsi. Sarsi was dan misschien niet de meest gelukkig gekozen merknaam, toch was het een van mijn favoriete dranken. Ik kende het al van eerdere reizen en nu was het weer op mijn route gekomen. De naam bleek afgeleid te zijn van sarsaparilla, de wortel van een klimplant. Het was niet alleen een ingrediënt van Sarsi, maar ook van onder andere Amerikaans root beer. Het smaakte naar hoestdrank vermengd met 7Up. Ik vond het een gouden combinatie.
Er waren ook voedingsmiddelen waarvan ik niet wilde dat ze zoet smaakten. Eerder schreef ik al over zoete salami. Soms was ik blij om in een winkel borrelnoten te zien, maar mijn enthousiasme verdween als ik niet 'barbecue' of 'bacon' op de verpakking zag staan, maar bijvoorbeeld 'coconut'. Ook diverse soorten chips bevatten suiker. Suiker was een gewaardeerd ingrediënt in veel voedingsmiddelen. Een vertaling in het Vietnamees van het lied Wie Heeft er Suiker in de Erwtensoep Gedaan? van Lou Bandy is een kleine eeuw geleden dan ook wijselijk achterwege gelaten. Het onderwerp zou in Vietnam aanzienlijk minder controverse veroorzaken dan in Nederland.
×