Niet leverbaar

×

€ 39,50


ePUB ebook

niet beschikbaar

PDF ebook

niet beschikbaar

When News Travels East

Kayo Matsushita • Boek • paperback

  • Samenvatting
    Most pieces of international news worldwide provided to the public rely on translation. Most of this translation is done not by translators, but by journalists with practically no training in translation. What happens when norms of journalism and those of translation clash? In this book, the author, a trained conference interpreter and former international journalist, takes the example of news translation in Japan and analyzes translation choices. Her extensive analysis of texts from six major Japanese newspapers and interviews with Japanese ‘journalators’ focuses on direct quotations, where accuracy is a top journalistic priority but can generate loss of communication impact if implemented rigidly. She argues that many shifts from accuracy can be explained by risk management strategies. When News Travels East provides invaluable insight from an insider about news translation in Japan and beyond and paves the way for further research in the field.

    International news stories provided to the public basically rely on translation. Most of this translation is done not by translators, but by journalists with practically no training in translation. What happens when the norms of journalism and those of translation clash? In this book, the author, a trained conference interpreter and former international journalist, investigates translator decisions in the practice of Japanese news translation. Her extensive analysis of texts from six major Japanese newspapers and interviews with Japanese “journalators” focuses on direct quotations, where accuracy is a journalistic priority but can generate loss of communication impact if implemented rigidly. She argues that many shifts from accuracy can be explained as risk management strategies. When News Travels East provides invaluable insight from an insider about news translation in Japan and beyond and paves the way for further research in the field.
  • Productinformatie
    Binding : Paperback
    Distributievorm : Boek (print, druk)
    Formaat : 156mm x 235mm
    Aantal pagina's : 224
    Uitgeverij : Leuven University Press
    ISBN : 9789462701946
    Datum publicatie : 11-2019
  • Inhoudsopgave
    List of Tables List of Figures Preface Chapter 1. Introduction 1.1 Everywhere and Nowhere: Defining the Boundaries of News Translation 1.2 Scope and Purpose 1.3 Case and Framework Chapter 2. What is News Translation? 2.1 Journalism and Translation 2.1.1 Gatekeeping and Transediting 2.1.1.1 Gatekeeping 2.1.1.2 Transediting 2.1.2 Research by Insiders 2.1.3 Warwick’s “Translation in Global News” Project 2.1.4 News Translation Research in Japan 2.2 Journalism and Speech Events 2.2.1 Direct Quotations 2.2.2 Translation of Speech Events Chapter 3. Japanese Journalism and Translation 3.1 Historical Development 3.2 The Current Media Landscape 3.2.1 Newspapers 3.2.1.1 The Yomiuri Shimbun (読売新聞) 3.2.1.2 The Asahi Shimbun (朝日新聞) 3.2.1.3 The Mainichi Shimbun (毎日新聞) 3.2.1.4 The Nikkei (日本経済新聞) 3.2.1.5 The Sankei Shimbun (産経新聞) 3.2.1.6 The Chunichi Shimbun (中日新聞) 3.2.2 Magazines 3.2.3 TV Broadcasting 3.2.4 Radio Broadcasting 3.2.5 Online Media 3.3 Japanese Journalators 3.3.1 Overview 3.3.2 Typical Profiles 3.4 The News Translation Process Chapter 4. Risk Management in Translation 4.1 What is Risk in Translation? 4.2 Pym’s Concept of Risk Management 4.2.1 Uncertainty and Translation 4.2.2 The Nature of Risk 4.2.3 Effort and Risk 4.2.4 Ethics and Risk 4.2.5 Translation Strategies as Risk Management 4.3 Particular Risks in News Translation Chapter 5. Analyzing the Effect of Risks on Translation 5.1 Methodologies in News Translation Research 5.2 Risk Analysis 5.2.1 Designing the Method 5.2.2 Categorizing the Risks 5.2.3 A Model for the Analysis of Risk in News Translation 5.2.3.1 Step One: Selecting the Target 5.2.3.2 Step Two: Identifying the Translation Strategies 5.2.3.3 Step Three: Analyzing the Strategy and Effort 5.2.3.4 Step Four: Identifying and Analyzing Risk Management Chapter 6. Case Study: 2012 U.S. Presidential Election 6.1 Difference in Quoting Obama and Trump 6.2 Targeted Speech Events 6.2.1 Victory Speech 6.2.2 Inaugural Address 6.2.3 Journalators’ Roles 9 6.3 Text Analysis 6.3.1 Types of Strategies 6.3.1.1 Omission 6.3.1.2 Addition 6.3.1.3 Substitution 6.3.1.4 Distribution of Omission, Addition, and Substitution 6.3.2 Qualitative Analysis 6.3.2.1 Omission as a Key Strategy 6.3.2.2 Examples of Addition 6.3.2.3 Examples of Substitution Chapter 7. News Translation Practices in Various Genres 7.1 Unethical and Non-Standard Practices 7.1.1 Comparing Interlingual and Intralingual Practices 7.1.2 Applying a New Concept 7.2 How Risk Affects the Translator’s Decision-Making Process 7.2.1 Journalator Profile: Keiichi Shirato 7.2.2 Accuracy in Translation 7.2.3 Time and Space Limitations 7.2.4 Effects of Risk 7.3 Preliminary Conclusion Chapter 8. News Translation and the Changing Media Environment 8.1 New Types of Risks and Coping Methods 8.1.1 Managing Risk in a Press Conference 8.1.2 Managing Risk through Double-Presentation 8.1.3 Managing Risk through Increased Visibility 8.2 News Translation Research in an Advanced Information Society Afterword Appendices A. The White House Transcript of President Obama’s Remarks on Election Night delivered November 7, 2012 B. The White House Transcript of President Obama’s Inaugural Address delivered January 21, 2013 Notes References Index
  • Reviews (0 uit 0 reviews)
    Wil je meer weten over hoe reviews worden verzameld? Lees onze uitleg hier.

€ 39,50

niet beschikbaar

niet beschikbaar



Niet leverbaar
Veilig betalen Logo
14 dagen bedenktermijn
Delen 

Fragment

niet beschikbaar

×
SERVICE
Contact
 
Vragen