Samenvatting
Met Tirocinium Graecum stellen wij ons ten doel de leerlingen langs de kortste en meest doeltreffende weg te brengen tot het vertalen van Griekse teksten in het Nederlands. Daarom wordt van het begin af aan uitgegaan van het Griekse taalverschijnsel. Er is evenwel met zorg voor gewaakt dat kortheid en beknoptheid niet zouden gaan ten koste van geleidelijkheid en degelijkheid. Vormleer en syntaxis zijn niet streng van elkaar gescheiden; de voornaamste functies van de naamvallen, de praeposities, accusativus cum infinitivo, genetivus absolutus en dergelijke komen al spoedig aan bod. Dit maakt het ook mogelijk reeds vanaf de eerste lessen geregeld vier Griekse verhalen' ter vertaling te geven, aaneengesloten stukken Griekse tekst, die tenslotte vrijwel ongewijzigd aan Griekse auteurs, vooral Aesopus, zijn ontleend. Aldus wordt de overgang naar de eigenlijke lectuur van Griekse auteurs vergemakkelijkt.
Tirocinium Graecum tracht het geheel eigen karakter van het Griekse verbale systeem volledig tot zijn recht te laten komen en heeft daarbij de storende invloed van de Latijnse grammatica zoveel mogelijk geweerd. In didactisch opzicht biedt deze wijze van behandeling het voordeel dat de z.g. onregelmatige tijden in een meer organisch verband worden geleerd, vaker gerepeteerd en dus ook beter gememoriseerd. Het herkennen en leren van de afzonderlijke (stam)tijden vindt zijn bekroning in de stamtijdenlijst; deze is, op enkele werkwoorden na, een samenvatting van het reeds geleerde.