Samenvatting
Poëzie vertalen is een hachelijke onderneming. Waar het origineel doorgaans uit diamant is geslepen, moet de vertaler een ongeveer gelijkaardige kopie proberen te slijpen, uit een andere edelsteen, met andere facetten en een andere gloed...
Elke taal geeft zijn eigen mogelijkheden, elke dichter heeft zijn eigen gedachten, vondsten en ingevingen. In het Russisch rijmt 'honger' op 'kou', in het Nederlands 'hart' op 'smart'. Dat geeft een beetje aan waar het om draait: het delven van equivalenten, rijmparen en metrumzinnen die recht doen aan het origineel...
De 30 dichters worden ingeleid met een grafisch bewerkt portret (blik) en
een persoonlijke beschrijving (woord), die de Russische dichter
dichter bij de Nederlandse lezer brengen.