- Samenvatting
Les relations entre la bibliothèque papale à la fin du XIIIe siècle et le célèbre traducteur Guillaume de Moerbeke constituent l’épisode central de la transmission du savoir grec en Occident. Ce livre présente une mise au point définitive de la question, en prenant comme cas d’étude une traduction de Moerbeke dont le modèle grec, actuellement conservé à Florence, faisait partie de la bibliothèque de pape Boniface VIII.
Les relations entre la bibliothèque papale à la fin du XIIIe siècle et le célèbre traducteur Guillaume de Moerbeke constituent l’épisode central de la transmission du savoir grec en Occident. Ce livre présente une mise au point définitive de la question, en prenant comme cas d’étude une traduction de Moerbeke dont le modèle grec, actuellement conservé à Florence, faisait partie de la bibliothèque de pape Boniface VIII.
- Productinformatie
Binding : Paperback
Distributievorm : Boek (print, druk)
Formaat :
158mm x 237mm
Aantal pagina's :
266
Uitgeverij :
Leuven University Press
ISBN :
9789462701694
Datum publicatie : 04-2019
- Inhoudsopgave
Liste des planches Remerciements 1. Introduction 2. Analyse codicologique et paléographique du Laur. Plut. 87.25 2.1 Contenu 2.2 Données codicologiques 2.3 Données paléographiques 2.4 Interventions postérieures sur les textes principaux 2.5 Histoire du codex 3. La traduction par Moerbeke de la paraphrase de Thémistius du De anima : accords avec les leçons individuelles du Laur. Plut. 87.25 3.1 Critère de choix des variantes 3.2 Texte grec 3.3 Texte latin 3.4 Liste commentée des principaux accords entre des leçons individuelles du Laur. Plut. 87.25 et la traduction de Moerbeke 3.5 Liste commentée des textes ou corrections dans le Laur. Plut. 87.25 qui, avant ou après correction, coïncident avec les leçons d’un autre témoin 3.6 Conclusion : le Laur. Plut. 87.25 est le modèle grec de Moerbeke 4. La traduction par Moerbeke de la paraphrase de Thémistius du De anima : écarts par rapport aux leçons individuelles du Laur. Plut. 87.25 5. La traduction par Moerbeke de la paraphrase de Thémistius du De anima : écarts par rapport aux leçons que le Laur. Plut. 87.25 partage avec d’autres (voire tous les) témoins de la tradition grecque. Caractères de la traduction. 5.1 Fautes de lecture, d’association, de conjecture 5.2 Omissions 5.3 Ajouts 85 5.4 Traductions libres 86 6. La traduction par Moerbeke du commentaire de Jean Philopon sur le De anima d’Aristote et les fragments dans le Toletanus 47.12 6.1 Texte 1 6.2 Texte 2 6.3 Texte 3 6.4 Remarques sur le modèle grec de Moerbeke 1 7. Le glossaire gréco-latin au f. 284r du Laur. Plut. 87.25 7.1 Édition du glossaire 7.2 Commentaire 8. La collection de manuscrits grecs de la bibliothèque papale à la fin du XIIIe siècle : une mise au point 8.1 Données chronologiques de base et aperçu historiographique 8.2 Les inventaires de 1295 et 1311 de la bibliothèque papale : la structure des items ; discussion des données numériques 8.3 La composition de la bibliothèque de Boniface VIII 8.4 L’origine de la bibliothèque de Boniface VIII 8.5 Les superscriptiones latinae et la marque Anđ 8.6 Identifications d’items de la bibliothèque de Boniface VIII Bibliographie Annexe 1. Le Laur. Plut. 87.25 : données codicologiques Annexe 2. Résumés tabulaires des données relatives aux manuscrits de la bibliothèque de Boniface VIII Planches Index des passages cités ou mentionnés Index des manuscrits Index des noms de personne ou d’ouvrages Index des lieux géographiques
- Reviews
(0
uit 0 reviews)
Wil je meer weten over hoe reviews worden verzameld? Lees onze uitleg hier.