Samenvatting
In balans. Een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap biedt in 18 hoofdstukken een actueel, wetenschappelijk, Nederlandstalig overzicht van de belangrijkste inzichten uit de vertaal- en tolkwetenschap. De eerste vijf hoofdstukken schetsen de verschillende gedaantes van een vertaler of tolk en gaan in op sleutelconcepten zoals equivalentie, vertaalverschuivingen, context en skopos. Ze brengen daarnaast de cruciale invloed van het vertaalbeleid op de eigenlijke vertaalproductie in kaart en tonen hoe vertalen in de loop van de geschiedenis een belangrijke impact heeft gehad op maatschappelijke en culturele veranderingen. In de overige 13 hoofdstukken komen verschillende deelaspecten van het vertalen en tolken aan bod, en wat het bijbehorende onderzoek daarnaar heeft opgeleverd. Zo wordt onder meer ingegaan op het corpusgebaseerde vertaal- en tolkonderzoek, op censuur en manipulatie in vertalingen, op post-editing en machinevertaling, op terminologie in vertalingen, op audiovisuele vertaling, en op vertaalrevisie en -evaluatie. Dit boek is een onmisbare bron voor iedereen die geïnteresseerd is in vertalen, talen en culturen en ook studenten talen en culturen in het hoger onderwijs vinden in dit boek een bevattelijke inleiding tot de ins en outs van vertalen en tolken, en de respectievelijke wetenschapsdomeinen. Aan dit boek werkten mee: Katalin Balogh, Henri Bloemen, Joke Daems, Gert De Sutter, Bart Defrancq, Isabelle Delaere, Lieven D’hulst, Carola Henn, Lieve Jooken, Koen Kerremans, Lieve Macken, Reine Meylaerts, Ton Naaijkens, Aline Remael, Isabelle S. Robert, Guy Rooryck, Heidi Salaets, Iris Schrijver, Winibert Segers, Anneleen Spiessens, Rita Temmerman, Evelien Tijtgat, Luc van Doorslaer, Piet Van Poucke, Sonia Vandepitte, Gudrun Vanderbauwhede, Lore Vandevoorde