Samenvatting
This book of poetry by great Paraguayan poet Renée Ferrer sings the daily life and emotions of Jews at the Auschwitz-Birkenau extermination camps, through poems and psaums. It was translated from Spanish into French by famous French poet Alain Saint-Saëns. 'Le recueil de poèmes de Renée Ferrer, Ignominie, est un éloge à la vie, une célébration de la mémoire, un shabbat shalom de l’amitié entre les peuples. Merci à Renée Ferrer d’avoir su l’écrire avec la retenue et le respect nécessaires, eu égard à la gravité du sujet. Merci encore à la poétesse paraguayenne de nous avoir rappelé, à travers ses poèmes poignants et bouleversants, au devoir de mémoire, indispensable pour que le massacre inhumain des innocents assassinés scientifiquement par des hommes devenus monstres ne soit jamais oublié. Puisse, à la lecture d’Ignominie, l’humanité recouvrée se convaincre de ne plus jamais s’abaisser au niveau zéro de la barbarie la plus inconcevablement abjecte et dégradante de la Shoah'. Alain Saint-Saëns, traducteur et préfacier. 'Dans cette œuvre de Renée Ferrer, s’opère, par la parole, une transfiguration de la souffrance infinie appelée Holocauste'. Osvaldo González Real, écrivain.