Samenvatting
Allemaal nieuw! Twee sprankelende columns, een hyperscherp schotschrift, een caleidoscopisch bezien vertaaljaar, zes in het licht gezette vertalingen en een noodzakelijk geachte hervertaling van een klassiek gedicht. En ook nog eens in een nieuwe uitgeversjas. Ga er maar aanstaan, beste lezer. U wordt naar Siberië geleid, u wordt herstript en kunt u mengen in een verwoede strijd met vermeende persklaarversmurfers. Desgewenst kunt u zich beschermen door net als Filter van gedaante te verwisselen, in monsterlijk gemijmer te vervallen en alle overwoekerde doofpotten te laten voor wat ze zijn. Wees op uw hoede, lezer: in vertalingen kunt u grommende personages tegenkomen. Uit 'Contra de persklaarversmurfers' van Robbert-Jan Henkes: "Liever honderd blikken identieke soep dan één keer zelf in de keuken staan. Liever slap en flauw en laf en lauw dan één keer een bijzondere formulering, of-ie nu reglementair is of niet. Liever de strikte menuregels voor hapklare brokken dan dat het ergens naar smaakt wat je leest. Persklaarmakersnederlands, redacteurennederlands (in Vertalië en in Originelië) is de vloek van de literatuur, is de pesticide, de DDT van de geschreven taal. Waar redacteuren overheen zijn gegaan zal niets meer groeien. Zij zaaien het raaigras van de taal, kaal, smakeloos, slechts geschikt voor overconsumerende leeskoeien en dodelijk voor het leven."