Samenvatting
"Een fantastische prestatie van Ard Posthuma: de gedichten worden door de prachtige vertaling, door de tweetalige presentatie en door de toegevoegde commentaar niet alleen toegankelijk voor wie ze niet kende. Wie Nietzsches poëzie al wel kende, wordt door deze uitgave opnieuw en sterker dan voorheen doordrongen van het belang en de kwaliteit ervan. Nietzsche streefde – minstens vanaf zijn jaren als student in de filologie – naar iets dat voorbij de discursieve taal ligt. Zijn poëzie is daarvan een belangrijk getuigenis. Niet alleen de dithyrambische gedichten van het eind, maar ook de sterk ritmische gedichten van daarvoor laten zien hoe belangrijk muzikaliteit en ook lichamelijkheid daarbij zijn." Aldus de Denker des Vaderlands PAUL VAN TONGEREN. "In de gedichten is de Nietzsche die we kennen even van zijn sokkel afgestapt en naar ons toegekomen: vertaler Ard Posthuma gunt ons een mooie blik op een andere Nietzsche." Aldus schrijver en dichter CEES NOOTEBOOM. "Een literaire gebeurtenis van de eerste orde", schrijft literair criticus PATRICK LATEUR. "Verpletterend", concludeert filosoof MAARTEN DOORMAN.