Samenvatting
Laozi schreef 2500 jaar geleden een van de mooiste en meest mystieke boeken uit de wereldliteratuur. Er zijn talloze vertalingen van, die onderling sterk verschillen. De oude Chinese karakters zijn multi-interpretabel; het is vaak niet te zien of een karakter een werkwoord, een zelfstandig- of een bijvoeglijk naamwoord is.
Deze uitgave is een herziene versie van de door Paul Kluwer vertaalde uitgave uit 1995. Hij heeft zich zijn leven lang met het bestuderen van de Dao De Jing bezig gehouden, en zijn nieuwe inzichten in deze uitgave verwerkt.
'Dao De Jing' betekent 'Het boek van Dao en De'. 'Dao' blijft onvertaald. Met 'De' bedoelt Laozi de hoogste aan 'Dao' grenzende gezindheid in de mens. Die wordt traditioneel met '(hoge) deugd' vertaald. Spiritueel gezien is Liefde het hoogste in de mens. Door het karakter 'De' door 'liefde' te vertalen is deze
'Dao De Jing' een warme, liefdevolle en tot het hart sprekende bron van universele wijsheid geworden.
Er zijn weinig vertalingen waarin het unieke woordspel van Laozi, zijn rijm en alliteratie zo speels en letterlijk worden weergegeven.
Een parel uit de klassieke literatuur met diepzinnige spreuken om altijd bij de hand te hebben.